ENGLISH MONDAY #10 – WISDOM PROVERBS

MONDAY ENGLISH

By Arnis Silvia

DIFFERENT FISH DIFFERENT POND (3)

Halo sobat PPIA Unisa. Berjumpa lagi dalam Monday English edisi 17 April 2017. Minggu

ini kita akan melanjutkan pembahasan mengenai peribahasa dalam Bahasa Indonesia dan

padanannya dalam Bahasa Inggris. Ini adalah lanjutan dari topik minggu lalu yaitu wisdom

atau kebijaksanaan.

Empty vessels make the most noise

Peribahasa ini rupanya mirip sekali dengan peribahasa ‘tong kosong nyaring bunyinya’ yang

bermakna: orang yang terlalu banyak kata-kata namun tidak sesuai dengan kenyataannya.

Contoh:

Nelly is just an empty vessel making the most noise. She always brags about her fictitious

achievement to new people that she met.

Rub salt into the wound

Bagaimana jika luka dibasuh air garam? Tentunya pedih sekali ya, sobat. Peribahasa ini

semakna dengan ‘sudah jatuh tertimpa tangga’ atau ‘bagai membasuh luka dengan air garam’

yang artinya keadaan yang sulit menjadi semakin pelik.

Contoh:

Mom, if you come here to entertain me, fine. But if you come here to remind me about my

mistake, no thank you, I don’t need someone who rubs salt into my wound.

United we stand, divided we fall

Peribahasa yang menekankan pada persatuan ini, semakna dengan ‘Bersatu kita teguh,

bercerai kita runtuh’.

Contoh:

Friends, we should really work together on our assignment. This needs a lot of hard work

together. Together we stand, divided we fall.

Pass the buck

Passing the buck artinya membuat seseorang bertanggung jawab atas perbuatan kita sendiri.

Dalam bahasa Indonesia, kita menyebutnya ‘Lempar batu sembunyi tangan’

Contoh:

The airline is apologizing for the flight rescheduling a day before the departure. They passed

the buck by saying that it is because of airport issues.

Look before you leap

Hati-hati sebelum melompat, yang seiring dengan peribahasa ‘Pikir dahulu pendapatan, sesal

kemudian tidak berguna’

Contoh:

Are you serious that you will leave your job and go travelling around the world backpacking

for a year? Look before you leap. You have a wife and a baby to feed.

Nah, bagaimana sobat PPIA UniSA? Kalian punya peribahasa yang lain, share dan comment

ya 

*taken from various sources.

English Monday #4 – WORTH, WORTHY, or WORTHWHILE

 

By Arnis Silvia
WORTH, WORTHY, or WORTHWHILE?

Halo sahabat PPIA UniSA. Pastinya sudah tidak asing lagi ya dengan kata “worth it”. Kita biasa mengatakan, “It is expensive, but it is worth it.” Sudah benarkah penggunaan worth it dalam kalimat tersebut? Yuk kita kupas satu persatu.

Worth, worthy dan worthwhile adalah adjectives (kata sifat).

worth digunakan setelah kata kerja tertentu, misalnya be, seem, look. worth yang maknanya ‘memiliki nilai tertentu/ senilai/ seharga’ terutama terkait dengan uang. Worth tidak digunakan untuk menjelaskan kata benda (noun).

Contoh:

  • How much is this antique coin worth? It is worth one thousand dollars.
  • It didn’t seem that this argument worth our time.
  • She was worth his honor and his life.

To be worth it bermakna ‘to be of reasonable or good value for the price’ (sepadan dengan harganya). Worthy juga bermakna sama.

Contoh:

  • This Kathmandu jacket costs me $120, but it was worth it for such a good quality.
  • I took a last minute flight that was expensive, but it was worth it for being there when he is sick.
  • It is expensive, but it is worthy.

Worthwhile adalah kata sifat yang bersifat atributif (menjelaskan kata benda) dan kata sifat predikatif (digunakan setelah kata kerja tertentu, missal be, seem, look).

Contoh:

  • This job is a worthwhile career for a fresh graduate. (not: this job is a worth career for a fresh graduate)
  • My long waiting for him seems worthwhile. We will be married soon.

Jadi, ketiga kata ini maknanya sama. Namun, yang perlu diingat adalah, jangan terbolak balik ya ☺ Sampai bertemu dengan Monday English selanjutnya.